Antolojîya
helbestên kurdî ya dîjîtal

Antolojîya helbestên Kurdî ya dîjîtal, xebateka ku ewê bi
helbestkarên nûdem destpêbike û bi awakî misêwa were nû kirin û ewê nimûneyên
helbesta kurdî ya klasîk jî tê de cî bigrin. Ji xebateka kronolojîk wêdetir, emê
bixazin cî bidin nimûneyên ji helbestên cur bi cur.
Ji blî van -bêyî ku em li ser sedemên wê bisekinin- emê di
antolojîyê de cîyekî taybetî bidin hilberînên helbestkarên ku nikarin bi zmanê
xwe binivisînin an jî nanivisînin û hilberînên xwe bi zmanekî dinê raber dikin,
lê vê yekê bi awayekî vekirî bi zanava Kurdî pêk tînin.
Pîvanên hilbijartina helbest û helbestkarên di antolojîyê de wê cî
bigrin, bivênevê heta cîyekî wê sûbjektîf bûna. Lê belê dîsa me jî di
hilbijartinê de bi sexbirî bala xwe daye têkilîya navbera heymanên "etnîk"
û yên "hunermendî".
Ji ber zehmetîyên alfabeyî, hilberînên bi zaravayê soranî em bi
gelemperî transkrîbe dikin tîpên latînî û ji blî vê jî bi formata PDF ji bo
xizmeta xwendevanan raber dikin.
Em rûmeteka mezin didin tevkarîya xwendevanan ya ku wê Antolojîya
Helbestên Kurdî ya Digîtal pêþve bibe. Ji ber vê yekê jî, ewê çavê me li riya
nêrîn, rexne û pêþniyarîyên we be.
Wergerandina edebiyata Kurdî karekî gelek giring e.
Kesên ku li rû zmanê Kurdî zmanekî dinê an jî zmanên dinê biqasî
ku helbestekê wergerînin baþ bizanibin û hilberînên ku di Antolojîya Helbestên
Kurdî de heyî wergerînin û ji me re biþînin, emê pê gelek kêfxweþ bibin
Em dixwazin ni wan wergerandinên ku wê ji me re werin þandinê di bin
navê "Pêþnimayên Wergerandina Helbestên Kurdî yên Interaktîv" de
forûmekê ava bikin. Di vê forûmê de, bi weþandina pêþnimayên wergerandinê û bi
cîdana rexne û nêrînên cihê cihê, me pêkanîna platformeka helbestê daye ber xwe.
Piþtî wergerandinên pêþnimayî þeklê xwe î dawî stendin, emê wan
bi zmanê ku hatine wergerandinê raberî xwendevanan bikin. |