Kurdish Library

Kurdisk poesi [Goran]

Till en stor man som älskar poesi

 

Ni vill ha vackra dikter, min herre, vackra dikter!
Den dikt som får livet att le och blomma,

dikten som kan blinka som en stjärna,
vara genomskinlig ner till det inres havsbotten,

leva i lugn och sjunga ständigt,
så som näktergalen i sitt varma bo!

En dikt som är vacker och älsklig likt det lilla barnet,
som när sig av livets saft och hjärtats kött,

en dikt där varje ljud är en ringklockas klang,
där varje liten bit är ett färgrikt ornament!

En dikt som andas, lever, rör sig,
som talar hjärtats språk och talar flytande...

Om ni vill höra sanningen, min herre,
så har jag inget att skaffa med en sådan dikt!

Jag är kurd i första hand, en sparv
som är utsatt för tusentals täta snaror.

För varje vingslag eller kvidande ur min näbb
kommer kniven närmare min hals!

Och vore jag så näktergal, så är min bur för trång,
min tunga stum och av diktens musik hörs inte ett ljud!

Och dessutom, det som är värst:
mitt hjärta är tomt och min ugn är utan eld;

om ingen kärlekspil trängt in i mitt hjärtats djup,
om inte Venus har snärjt det i dess rot,

hur kan det, åldrande och unket som det är,
finna rum för inspirationens fe?

När det självt är ett andelöst kött,
vad kan det ha för poesi att komma med?

Och vidare min herre, som ni kanske vet
måste en liten tjänsteman som jag kröka rygg

för att tjäna sitt bröd, och staten
ger honom måltid efter måltid bröd för sitt arbete!

Om inte axlar och hals blir dammiga som ett gammalt spjäll,
om man inte ger staten sitt arbete och dansar för de högre

tills man blir trött, nej det var hädiskt sagt, till döden.
hur kan det vara möjligt för en tjänsteman att äta?!

En hjärna som har oro för sin tomma mage
och bekymmer i sitt jobb,

när får den låta ögonen ströva över skönhetens värld,
uttrycka allt den ser i fem-sex rader?

Sedan min herre hoppas jag att ni inte mer
begär sköna dikter av Goran!

Den som förmår att skriva dikt är fri,
obunden och berusad av kärlekens arrak.

För mig är det nu dags att slockna,
låt mig försvinna från fältet och bli glömd..!

 
 

© Goran
Ur Goran, Tårar och konst, Sollentuna, 1986, s. 40-42
Översättning av Lars Bäckström, Ferhad Shakely, Bakhtiar Amin

 

© Kitêbxaneya Kurdî

2000-07-18